حضور نویسنده ایرانی در میان نامزدهای جایزه ملی کتاب آمریکا


برای دریافت جدیدترین خبرها در زمینه کتاب و ناشران تلگرام کتاب برتر را دنبال کنید.
برترین سایت کتاب درایران

 

 

تاریخ انتشار : يکشنبه ۲۵ شهريور ۱۳۹۷ ساعت ۱۷:۱۶

, مترجم : سحر حسابی

 

 

نگار جوادی، نویسنده ایرانی ساکن فرانسه موفق شد با کتاب جدیدش تحت عنوان «از شرق بریده» در میان نامزدهای اولیه جایزه معتبر کتاب ملی آمریکا در بخش «ترجمه» قرار گیرد.

حضور نویسنده ایرانی در میان نامزدهای جایزه ملی کتاب آمریکا

 

به محقق خبرگزاری کتاب ایران (کتاب برتر) به نقل از نیویورکر،ترجمه نوعی هنر به حساب می‌آید. مترجم علاوه بر ترجمه‌یِ کلمات تلاش می‌کند سبک نویسنده و فرهنگ کشوری متفاوت را برای خوانندگان ملموس سازد. شاید به همین دلیل است که مسئولین جایزه ملی کتاب آمریکا چندی پیش تصمیم گرفتند بخشی تحت عنوان «ترجمه» به این جایزه معتبر آمریکایی بیفزایند تا مردم این کشور با آثار جدید ترجمه آشنا شوند.
 
طبق آمار آمریکایی‌ها خیلی کم کتاب‌های ترجمه می‌خوانند و از دیدگاه مسئولین جایزه ملی کتاب نخواندن اثار جهانی در کشوری که داعیه رهبری جهان را دارد ناراحت‌کننده است. از این رو اهدای جایزه در بخش «ترجمه» به ترویج فرهنگ خواندن آثار دیگر کشورها کمک می‌کند.
 
امسال اولین دوره‌ای است که به آثار ترجمه‌شده هم جایزه اهدا می‌شود. نامزدهای اولیه در بخش ترجمه هم اعلام شد و آثاری ترجمه‌شده از زبان‌های فرانسوی، اسپانیایی، تمیلِ هندی، نروژی، ایتالیایی، ژاپنی، لهستانی، و روسی در این فهرست جای گرفتند.
 
نگار جوادی، نویسنده ایرانی یازده ساله بود که ایران را ترک کرد و داستان «از شرق بریده» اولین داستان وی به حساب می‌آید که در سال 2016 منتشر شد و جوایز مختلفی در کشور فرانسه از جمله جایزه ادبی استیل را برای نویسنده ایرانی به ارمغان آورد. «از شرق بریده» داستان چند نسل از خانواده‌ای ایرانی را در ایران و فرانسه روایت می‌کند. به دوره ناصرالدین‌شاه بازمی‌گردد، سال‌های کودتای 28 مرداد و انقلاب ایران را پوشش می‌دهد و سپس به پاریس می‌رسد. کیمیا شخصیت اصلی داستان در ده سالگی از ایران خارج می‌شود اما برایش تطبیق با شرایط جدید بسیار سخت است.
 
نامزدهای نهایی جایزه کتاب ملی آمریکا در بخش «ترجمه» به شرح زیر است:
 
«از شرق بریده» نوشته نگار جوادی و ترجمه تینا کوور
«بیا مادر» نوشته  راک لاراکی و ترجمه هدر کلیری از اسپانیایی
«زنبوردار: نجات زنان ربوده‌شده‌یِ عراقی» نوشته دنیا میکائیل و ترجمه مکس ویس و دنیا میکائیل از عربی
«نیمی زن» نوشته پرومال موروگان و ترجمه آنیرودان وسودوان از تمیلِ هندی
«عشق» نوشته هان اورستاویک و ترجمه مارتین آیتکِن از نروژی
«منتظر بمان، چشمک بزن» نوشته گانید اویاک و ترجمه کاری دیکسون از نروژی
«حقه» نوشته دومینیکو استارنان و ترجمه جومپا لاهیری از ایتالیایی
«مأمور سری» نوشته یوکو تاوادا و ترجمه مارگارت میتسوتانی از ژاپنی
«پروازها» نوشته اولگا توگارزوک و ترجمه جنیفر کرافت از لهستانی
«دنیاهای شکستنی» نوشته تاتیانا تولستایا و ترجمه آنیا میجل از روسی